みぞれあんかけ焼きそばパン

ゲーム、アニメ、映画の感想

【アークナイツ】騎兵と狩人イベントステージ名元ネタ解説

騎兵と狩人(原題: 騎兵與獵人)のステージには元ネタが存在するものがあります。

自分のわかる範囲で解説していきましょう。

 

GT-1 真昼の太陽(日正当中)

→真昼の決闘(原題: high noon)

日正当中と high noon は共に正午という意味です。


GT-2 八方美人(察言观色)

察言観色は論語に出てくる言葉です。

論語顔淵第十二(20)子張問士章
子張問。士何如斯可謂之達矣。子曰。何哉。爾所謂達者。子張對曰。在邦必聞。在家必聞。子曰。是聞也。非達也。夫達也者。質直而好義。察言而觀色。慮以下人。在邦必達。在家必達。夫聞也者。色取仁而行違。居之不疑。在邦必聞。在家必聞。

漢文: 察言而觀色

書き下し文: 言を察して色を観、

現代語訳: 人の言葉をよく察し顔色を観てあざむかれず

 

日本版の八方美人とは少し意味合いが違うように見えますね。

全文の書き下しは漢文部分でググればでてきます。

国会図書館デジタルコレクションにインターネット公開(保護期間満了)されてたので貼っておきます。

論語 : 新訳, 大町桂月 訳, 至誠堂, コマ番号241

f:id:candysleet:20200214181753j:plain


GT-3 思わぬ旅(意外之旅)

ホビットの思いがけない冒険(原題: The Hobbit: An Unexpected Journey)の中国語タイトル霍比特人:意外之旅


GT-4 共犯証言(污点证人)

司法取引に近い意味合いでしょうか。検察の側に立つ、英語では State's Evidence, Queen's Evidence と言うようです。


GT-5 話が平行線(各抒己见)

「各抒己见」は中国語で「各自が自分の意見を述べる」という意味のようです。


GT-6 黄金三角(黄金三角)

→アルセーヌ・ルパン 黄金三角(Le triangle d'or)


EX-1 青天霹靂(大地惊雷)

トゥルー・グリット(原題: True Grit)の中国語タイトル大地惊雷


EX-2 余生孤独(老无所依)

ノーカントリー(原題: No Country for Old Men)の中国語タイトル老无所依


EX-3 狼と踊る(与狼共舞)

ダンス・ウィズ・ウルブズ(原題: Dances with Wolves)の中国語タイトル与狼共舞


HX-1 碧血金砂(碧血金沙)

→黄金(原題: The Treasure of the Sierra Madre)の中国語タイトル碧血金沙


HX-2 百舎重繭(关山飞渡)

駅馬車(原題: Stagecoach)の中国語タイトル关山飞渡

「百舎重繭」は戦国策宋策に出てくる墨子と公輸盤の故事「輸攻墨守」にあります。

戦国策巻第十上、宋、景公

公輸般為楚設機、將以攻宋。墨子聞之、百舍重繭、往見公輸般、
謂之曰、「吾自宋聞子。吾欲藉子殺王。」
公輸般曰、「吾義固不殺王。」
墨子曰、「聞公為云梯、將以攻宋。宋何罪之有。義不殺王而攻國、是不殺少而殺眾。敢問攻宋何義也。」
公輸般服焉、請見之王。
墨子見楚王曰、「今有人於此、舍其文軒、鄰有弊輿而欲竊之;舍其錦繡、鄰有短褐而欲竊之;舍其梁肉、鄰有糟糠而欲竊之。此為何若人也。」
王曰、「必為有竊疾矣。」
墨子曰、「荊之地方五千里、宋方五百里、此猶文軒之與弊輿也。荊有云夢、犀兕麋鹿盈之、江、漢魚鱉黿鼉為天下饒、宋所謂無雉兔鮒魚者也、此由七梁肉之與糟糠也。荊有長松、文梓、楩、楠、豫樟、宋無長木、此猶錦繡之與短褐也。惡以王吏之攻宋、為與此同類也。」
王曰、「善哉。請無攻宋。」

漢文: 百舎重繭、

書き下し文: 百舎重繭し

現代文: 百里に一泊し、足にマメがたくさんできて繭のようになり

 

全文の書き下し文はググればでます。

国会図書館デジタルコレクションでインターネット公開(保護期間満了)されてたので貼っておきます。

国会図書館デジタルコレクション, 戦国策, 塚本哲三 編, 有朋堂書店, コマ番号472

 

f:id:candysleet:20200214175021j:plain

f:id:candysleet:20200214175037j:plain



HX-3 昔々西部で(西部往事)

→ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ザ・ウェスト(原題: Once Upon a Time in the West)の中国語タイトル 西部往事

 

 

ストーリーも西部劇っぽいからか、西部劇から取ったものが多いですね。